“2018年中外影视译制合作高级研修班”在京开班
在第八届“北京国际电影节”举办期间,4月17日上午,由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
研修班邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家包括电影节主席、影视机构负责人、译制专家在内的40位国际嘉宾,以及国内30多所高校的专家学者和50余家中国影视机构代表与会。4月17日至4月22日,与会嘉宾通过影视论坛、电影市场、作品路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译与务实合作。
此次研修班以“影视互译 文化共享”为主题,旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制专家与中国同行的友谊,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,共同提升译制合作水平。
文化和旅游部外联局副局长朱琦在开班仪式上表示,2018年是中国改革开放40周年,也是中国影视和文化艺术界充分回顾历史成就,以更加开放的心态与世界交流的一年。研修班为大家搭建了一个务实而可靠的交流平台,进而推动更多优秀影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通、文化互鉴。
国家广播电视总局国际合作司司长马黎在致辞中说到,中国发展进入了新时代,为中国文化产业提供了新机遇,也让中国影视市场绽放出新活力。中国拥有最大的影视生产量,最踊跃的影视活动主体和最多的观众群体。影视市场的蓬勃发展造就了影视作品的洋洋大观,多部影视作品漂洋过海在国际电影节展上大放异彩。这些蕴含着智慧、情感、创新精神和现代表达的影视作品传递了东西方共同的文化,赢得了海内外观众广泛的接受和认同。
中国广播电影电视社会组织联合会副会长张丕民在发言中指出,如何通过精准翻译和高水平传播实现中外影视文化的无障碍沟通,真正传播各国文化的精神与价值是影视译制面临的重要问题。此外,张会长在发言中还介绍了中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会。该委员会由中国传媒大学外国语学院发起,联合了国内各大电影译制专业队伍和社会专业译制人才成立组建。基本职能是加强译制人才的培养,译制队伍的建设,译制工作的交流,通过译制再创造的优秀作品加深中外之间的文化交流与合作。
中国传媒大学党委副书记姜绪范强调,随着中外影视交流的不断扩大和中国影视产业的蓬勃发展,产业需求与高校人才培养方面均出现了明显缺口,培养影视译制人才尤显紧迫和重要。中国传媒大学外国语学院李佐文院长也表示,在此背景下“影视译制学科”建设要更加国际化,形成具有中国特色的影视译制教学研究体系,培养一流的影视翻译人才,为中国的影视译制注入新生力量,为中外影视交流做出贡献。
自2015年起,中华人民共和国文化和旅游部与国家广播电视总局已成功举办了三届“中外影视译制合作高级研修班”活动,邀请了来自世界60多个国家和地区的200余名专家来华研修,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。截至目前,国家广播电视总局各项影视节目重点译配工程已将1600多部中国优秀影视剧分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等36个语种,在全球100多个国家播出。
今年“中外影视译制合作高级研修班”活动将分别于4月和6月在“北京第八届国际电影节”和“上海第二十一届国际电影节”期间举办。
上一篇:我校发布《中国纪录片发展报告(2018)》
下一篇:中国传媒大学1+3英澳美加新国际名校预科项目录取条件